“Watch for sudden stops” – does this make sense? Well, yes and no. It makes sense for the train driver / operator; but not necessarily for the passengers on the train which this sign is intended for.
“Watch for” は「注意する」の意味を持っているのでこの英語は合っています。ただし、このサインは列車内に掲示されているので対象者は電車の乗客となります。この場合は英語が少しおかしいですね。電車や車の運転手など、運行をコントロールしている人が対象になる場合は、この英語はバッチリです。では、乗客向けの注意はどう書けば正しいでしょうか?
乗客には電車がいつでも急停車する可能性があることを理解していただき、気をつけて欲しい。こういう時は下記の部分に書いてある “caution” を使うのが正しいです。このサインの場合、下部の “Caution” を上に持ってきて、それを続く “Train may stop suddenly in case of emergency.” をそのままにしておくのが一番いいですかね。
“Watch for”「注意する」を正しく使う例文: ① Watch for falling rocks. 落石に注意する。② Watch for pickpockets. すりに注意する。
“Watch for” の別な意味はわかりますか?「見守る、〇〇を待つ、〇〇を期待する」と使えます。よかったら例文を作ってみてコメントに記入してください!